mercredi 2 mars 2011

De mapamondes originals !

Al musèu Berardo d'art modèrne de Lisbona, l'exposicion MAPPAMUNDI s'esperlonga fins al 25 d'abril de 2011. Val lo còp. I veiretz çò que d'artistas contemporanèus pòdon far amb la cartografia mondiala.

Exemple d'una mapa lingüistica originala e de son revèrs :

La cal completar amb las lengas que mancan ?

Qu'es aquò ?

Un paquidèrme ?



De caras empeiradas ?



Non, la responsa es aquí sus la placa




Quin racinum !

Qualques linhas de Mignon de Goethe, pel plaser dels mots...

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin

Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n...

Coneisses lo país ont florisson los limonièrs,
Los iranges daurats flamejan dins lo fulham escur, 

Dins lo cèl blau bufa un ventolet,
La nèrta esta suava e lo laurièr se quilha,
Lo coneisses plan ?
Alai! alai
voldriái anar amb tu, mon amor...

mardi 1 mars 2011

Lisboa [liʒˈboɐ]

"Quem não viu Lisboa não viu coisa boa"

Passejada dins Lisbona amb la cançon d'Amália Rodrigues Solidão (Cancão do Mar) tirada del film de Verneuil "Les amants du Tage".





lundi 28 février 2011

Falso cognato ou heterossemântico ?

Falsos cognatos ou falsos amigos, são pares de palavras que, apesar de semelhantes em duas línguas, possuem origens e significados diferentes.
Um outro conceito relacionado são os heterossemânticos. Estes são pares de palavras de origem comum, ou seja, verdadeiros cognatos, mas que sofreram evoluções semânticas distintas nas duas línguas, acabando por apresentar significados distintos. (Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre).

Cossí que siá, doblidetz pas d'acordar segon lo genre !

AVARIADO
AVARIADA

Dintram, dintram pas...

L'endrech vos sembla desroït. E ben se passatz aquí dabans al moment de dinnar, trantalhetz pas. Chabatz d'entrar !


Dins una androna que dona sus la Rua de Afonso Martins Alho en fàcia d'aquesta font...

La sola question que i cal saber respondre es "peixe ou carne?"

dimanche 27 février 2011

secador o estendedor... la bugada portuguesa

Coma disiá Claudi Brueys amb rason :
Pourran faire grosse bugado
Car an l'estendedou fouert bèu

samedi 26 février 2011

Uèi, exercici de traduccion...

Primeira lição : No restaurante

Donnez-moi un bacaliau rôti, s'il vous plaît !
- Et pour monsieur, des épinoches grill ?
- Non, donnez-moi plutôt la poule à barrete...

Un conselh ...passatz dirèctament al portugués sens passar pel francés (ni per l'anglés d'alhors). Serà mai simple.